Dwudniowe warsztaty przekładowe dla tłumaczy_ek

Zapraszamy na dwudniowe warsztaty dla tłumaczy przekładających teksty literackie z różnorakich języków obcych na język polski. Zajęcia odbywają się w ramach projektu CELA – Connecting Literary Emerging Artists 2019-2023 umożliwiającego rozwój młodych talentów z dziedziny tworzenia i przekładu literatury. Projekt odbywa się w dziewięciu krajach europejskich i jest finansowany przez Kreatywną Europę UE.
Dzień pierwszy: Tłumacz literatury jako mediator kultury. Przekład poezji współczesnej na język obcy
Czy tłumacz jest ambasadorem rodzimej kultury? Jakie są największe wyzwania przy tłumaczeniu literatury? Odpowiedzi na to pytanie będą szukać uczestnicy warsztatów z Marią Eloy Cichocką – tłumaczką i badaczką literatury.
Tematem zajęć będzie przekład na język obcy w polu literackim na przykładzie tłumaczenia poezji współczesnej i projektu „Wnuczki Szymborskiej”. W części praktycznej, każdy z uczestników i uczestniczek może przygotować maksymalnie trzy utwory ulubionej poetki współczesnej lub ulubionego poety współczesnego. Uczestnicy będą je tłumaczyć na język obcy podczas trwania warsztatów i dyskutować nad możliwościami, jakie tekst oferuje tłumaczowi_tłumaczce, ale także z jakimi ryzykami i pułapkami musi się mierzyć, podejmując się przekładu literackiego z innego obszaru językowego i kulturowego.
Na potrzeby zajęć dostępny jest również wybór utworów polskich poetek biorących udział w projekcie „Wnuczki Szymborskiej” – zostanie on udostępniony zapisanym uczestnikom.
Dzień drugi: Prezentacje własnych utworów, warsztaty i dyskusja
Spotkanie będzie okazją do przyjrzenia się z bliska pracy uczestników zajęć i zapoznania się z tekstami autorów, których dzieła przedstawiają polskiemu czytelnikowi i czytelniczce. Trzygodzinne warsztaty przeprowadzone przez prof. Magdę Heydel zostaną poświęcone na dyskusję nad wyzwaniami, jakie przed polszczyzną i tworzącymi w niej tłumaczom stawiają te utwory pochodzące z tak różnorodnych języków europejskich. Niektóre bowiem są uniwersalne niezależnie od tego, jakim językiem operujemy, inne zaś nie mogłyby się bardziej różnić od siebie.
W trakcie warsztatów każdy z uczestników i uczestniczek zaprezentuje niedługi fragment utworu, nad którym obecnie pracuje, a także postara się przedstawić związane z jego tłumaczeniem trudności. Spotkanie będzie pierwszą publiczną prezentacją utworów, nad którymi uczestnicy obecnie pracują w swojej pracy zawodowej. Każda prezentacja określonego case study będzie zakończona dyskusją grupy nad skutecznością zastosowanych rozwiązań i wskazówkami prowadzącej. Dzięki konfrontacji wielu języków, literatur i wrażliwości twórczych dyskusja pomoże tłumaczom udoskonalić swoje przekłady, a wszystkim – zrozumieć trochę lepiej na czym polega sztuka tłumaczenia.
Wszyscy uczestnicy są proszeni o przygotowanie na spotkanie najtrudniejszego lub najciekawszego i najbardziej zastanawiającego zdania lub krótkiego fragmentu przekładu, nad którym obecnie pracują. Każdy z uczestników i uczestniczek będzie miał 15 minut na wprowadzenie do tego fragmentu i prezentację możliwych rozwiązań.
Jak wziąć udział?
Warsztaty są bezpłatne, warunkiem uczestnictwa jest przesłanie do piątku 11 czerwca do godz. 10.00 listu motywacyjnego z uwzględnionym dorobkiem tłumaczeniowym i numerem kontaktowym, w którym uzasadnisz dlaczego chciałbyś wziąć udział w zajęciach. Czekamy na nie pod adresem pisz@miastoliteratury.pl. Z zakwalifikowanymi uczestnikami skontaktujemy się w piątek po południu.
Zajęcia odbywają się na żywo – w Pałacu Potockich przy Rynku Głównym 20 w Krakowie.
O prowadzącym


Bezpłatne
Data: 12-13.06 |
Miejsce: Pałac Potockich, Rynek Główny 20 |
Czas trwania: 13.00-17.00 (sobota), 10.00-14.00 (niedziela) |
Liczba dostępnych miejsc: 2 |